Как перевести сайт на русский язык: методы

Рубрика: Вопрос/Ответ
как перевести сайт или блог на русский язык
Автор:
Дата:

Здравствуйте, уважаемые друзья!

А здорово ведь, правда, что жизнь в сети с каждым днем становится все комфортнее? Это не то, что еще пять-десять лет тому назад, когда  между сайтами рунета и буржнета железным занавесом становился языковой барьер.

А сейчас – другое дело. Хочешь почерпнуть информацию из зарубежного сайта, воспользуйся автопереадресацией на его русскоязычную версию.

Правда, в этой бочке меда есть ложка дегтя: не все ресурсы  доступны по переадресации. Хотя метод самый бесхлопотный и удобный, я им всегда пользуюсь, если есть такая возможность. А вы как решаете проблему перевода?

Если для вас это действительно проблема, с которой приходится сталкиваться очень часто, давайте попробуем вместе разобраться, как перевести сайт на русский язык. Я давно хотел затронуть эту тему, да все откладывал, а тут как раз и повод подвернулся: несколько раз находил на форумах этот вопрос от новичков.

Чтобы вам по форумам не ходить и ничего там не искать, предлагаю протестировать несколько способов легкого перевода: я здесь рассказываю, а вы на своих компьютерах тестируете.

Гугл и самый простой способ перевода

У кого Гугл Хром –любимый браузер, у того не должно возникать никаких проблем с переводом: для того, чтобы получить текст на понятном для вас языке (в нашем случае – русском), достаточно в контекстном меню страницы выбрать команду «Перевести на русский», и страница в считанные секунды будет переведена и перезагружена.

Единственный не очень приятный нюанс – при всей быстроте процесса качественного перевода вы не получите. И более-менее приближенного к литературным нормам  русского языка, тоже. Текст будет таким, чтобы в нем можно было уловить смысл, не более.

Читайте также:  Как провести опрос в интернете — популярные методы

Специальные панели Яндекса и Гугла

Возможность переводить целые страницы, фрагменты текста или отдельные фразы и слова дают специальные панели Yandex и Google. Чтобы переводить с их помощью, панели необходимо скачать и установить на свой компьютер, перезагрузив браузер.

При наличии одной из панелей перевод производите не очень напрягаясь: нажимаете кнопку «Перевести», а программа автоматически распознает язык и совершает перевод.

Но и этот метод не дает литературного перевода: корявые фразы придется исправлять вручную, а иногда еще и подумать, что бы это значило: «Красивый твердый сыры для синего». После перевода появляются и другие замечательные фразы, которые вполне можно использовать в качестве ребуса.

Дополнение-переводчик: устанавливать или нет?

В принципе, методов моментального перевода текста в интернете достаточно, так стоит ли заморачиваться с установлением программы-переводчика? Это зависит от рода занятий пользователя. Такие программы весьма полезны для владельцев интернет магазинов, планирующих выход на международный рынок: не исключено, что от покупателей из разных стран будут приходить письма с просьбой проконсультироваться по поводу того или иного товара.

Не помешает «личный переводчик» и покупателям, пользующимся предложениями зарубежных магазинов, и любителям новостных сайтов, привыкших получать свежую информацию, а не секонд какой-нибудь.

В качестве помощника по переводам многие используют Google Translator. В двух словах расскажу, как его установить:

  1. Зайдите в меню, в разделы «Инструменты» – «Дополнения» и найдите переводчик.
  2. Нажмите «Добавить» или «Установить».
  3. После окончания процесса установки перезагрузите браузер. Все. Пользуйтесь на здоровье!

Сайты-переводчики

Функции перевода выполняют и некоторые сайты, один из таких translate.ru. Перевод на сайте много времени не занимает, чтобы его совершить, необходимо в адресной строке ввести урл зарубежного ресурса. Через несколько секунд вы получите возможность прочитать текст на русском языке.

Читайте также:  Что такое инвайт: значение слова и где применяется

Как бороться с несовершенством перевода

То, что перевод на русский даже со славянских языков пестрит различными «нестыковками» знают все, кто хоть раз пользовался автопереводом. Что уж говорить о языках стран Западной Европы! Кстати, переводчики послушно русифицируют оригинальные тексты английских, французских, итальянских, немецких, испанских, португальских ресурсов.

Но какой перевод вы получаете в итоге! Абра-кадабра из неправильных русских фраз. Если для вас это не принципиально, не критично, и вы вполне можете разобраться в сути переведенного текста, то и Бог с ним, совершенствовать перевод нет смысла.

Если же вы используете перевод в серьезных целях: пишете собственную статью на основе зарубежных источников, ищите точную информацию, просто любите, чтобы все было «по струночке», методов борьбы с недоскональным машинным переводом два:

  1. Берете словарь и самостоятельно все перепроверяете и правите.
  2. В совершенстве изучаете иностранный язык, чтобы читать буржнет в оригинале.

Третьего не дано. Хотя, нет… дано. Приходите на мой блог, и черпайте свежую и полезную информацию хоть ведрами. Здесь все понятно и без перевода.

С уважением, Максим.

На мою рассылку подписались 9000 человек! Скорей подпишись и получи от меня подарок.

Комментариев к статье: 0

  • Комментариев пока нет, но вы можете стать первым!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *